Team 1. Bicycle 1. The first bicycle was invented in 1817 and patented in 1818 by German Baron Karl von Drais, a civil servant to the Grand Duke of Baden in Germany. His Laufmaschine (German for “running machine”) was the first commercially successful two-wheeled, steerable, human-propelled machine. In recognition of the first bicycle and the inventor, the Team 1 name is Eisenlaufmascinen which we understand to be the correct German translation of “ice running machines”.
Thanks arlcxrider. I found that same translation from the google translate. Is this your source?
However google translate does show that ice as a verb is eisen. Machine is maschine and the plural machines is maschinen.
One of our team members got our team name translation from a native German speaker so we think we’ve got it right. Eisenlaufmaschinen (Ice Running Machines).
College German. [Google translate delenda est…] Anyway, Eis here is a modifier (more precisely a “determiner”) of “Laufmaschinen.” In these compound words the determiners don’t decline or express number, only the base word maschine. In your case the -en suffix forms the plural, but eis (or lauf for that matter) wouldn’t change.
We all have hobbies, and one of mine appears to be pedantry… :p